Девочка с выдумкой
Опять занялась своим любимым извращением. Переводила Rammstein со словарём. Точнее, с онлайн переводчиком по слову (мне больше нравится, когда я полностью понимаю, какое слово чё значит, чтобы легче было эмоции прочувствовать), поэтому получилось суррогатно как-то, со словарём 1932 года было интереснее и качественнее, хот и не так быстро. Получилось нифига не художественно, но я его настолько люблю, что даже не переставляю слова местами, как у него, так и оставляю...


Крик

Я видел туманные леса
Глубоко в подлеске,
Где тьма-мать всю жизнь,
Были слова, которые тишину прерывали,
чтобы сказать мне, где ты живёшь

Мы - ветер
Облака и море
Иди за нами и найди её сердце

Крик!
Я здесь – где звёзды умирают
Крик!
Часть меня должна с тобой в землю уйти

Для меня ты прекрасные глаза открыла
Дальше к лесу несу тебя я через долину
И настаёт снова ночь
Ты всё ещё так холодна и пуста
Твой поцелуй снова меня тёплым сделал

Крик!
Я здесь – где звёзды умирают
Крик!
Часть меня должна с тобой в землю уйти


И туман уходит в почву
Я буду с тобой всю мою жизнь
И моё небо плачет на землю
Потому что ты ничего не можешь увидеть

…И моё небо плачет на землю
Оно поёт мою песню гибели

Крик!
Я здесь – где звёзды умирают
Крик!
Часть меня должна с тобой в землю уйти

Крик!

@музыка: Rammstein - Schrei